Recursos linguísticos
[ESTA LISTA JÁ NÃO ESTÁ A SER ATUALIZADA: PODES ENCONTRAR A NOVA LISTA AQUI ]
A seguir oferecemos uma compilação de ligações a recursos linguísticos que se podem encontrar na rede e que achamos podem resultar úteis à hora de trabalhar com o galego, em qualquer uma das suas variantes atuais. No mundo da Internet tudo muda mui rápido, assim que se encontras algum erro, tes alguma sugestão ou opinião, etc., não duvides em deixar-nos um comentário ou em enviar um email a info[arroba]andaime.eu.
Dicionários e enciclopédias
- Dicionário e-Estraviz: Dicionário com mais de 126.000 verbetes e em constante revisão. Pode-se consultar em três grafias (ILG-RAG, galego-portuguesa e português padrão). Dispõe do espaço “A brincar com e-Estraviz” com os jogos: Analogias, Falsos Amigos e Trivial para aperfeiçoar didaticamente o conhecimento do léxico.
- Vocabulário Ortográfica da Língua Portuguesa da Porto Editora: Contém mais de 800 palavras da norma galega do português. Sem definições porque é apenas um vocabulário.
- Vocabulário da Priberam: Inclui a segunda revisão do Léxico da Galiza, correspondente a janeiro de 2010, e que chegou aos 1200 vocábulos.
- Léxico da Galiza: Segunda revisão, corrigida e acrescentada, da publicada pela Porto Editora. [Também na Wikipédia]
- Dicionário Terminológico Quadrilíngue de Zoologia dos Invertebrados. Alemám, Inglês, Espanhol,Galego. C. Garrido, AGAL, 1997: Embora não disponível online é bom recordar esta obra que ”oferece informaçom terminológica (…) e conceptual (…) sobre noções que dizem respeito à Anatomia, Ecologia, Embriologia, Filogenia, Fisiologia e Taxinomia (incluindo a Nomenclatura) dos animais invertebrados.“
Corretores
- Corretor ortográfico para norma AGAL: Dicionário de galego baseado no e-Estraviz e na norma AGAL instalável, por exemplo, no OpenOffice.
Fraseologia
- Dicionário de Fraseologia: ”(…) instrumento corrector do crescente e empobrecedor decalque fraseológico do espanhol que está a sofrer a nossa língua, e tem como alvo, nomeadamente, a cidadania galega, mas também alunos/as, professores/as, tradutores/as e outros profissionais das indústrias da língua.“
Outras ligações de interesse
- wíki-FAQ do reintegracionismo (da AGAL): “Responde perguntas básicas do ideário reintegracionista, os quês e os porquês, mas também som fornecidas informaçons que facilitem a vida do novo reintegracionista“.
- Consultório Lingüístico: ” (…) serviço da CL-AGAL para o povo galego, com o intuito de melhorar o conhecimento das normas prescritas por esta instituiçom, e dessa maneira ajudar a melhorar a qualidade da língua de todos/as as/os galegos/as.“
- Atualizaçom da normativa ortográfica da CL-AGAL conforme o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990: de abril de 2010. [PDF] [Artigos relacionados publicados no pglingua.org: 1 e 2]
- Conjugal 2.0: Conjugador/flexionador verbal. Permite visualizar a conjugação dos principais verbos do galego da Galiza na Norma AGAL e na norma denominada Padrão Moderno, concebida como evolução alternativa do Padrão Galego.
- Topogal: Toponímia galega em Norma AGAL.
- Transliterador ILG-RAG > Português: O programa port2gal permite passar textos em português para o galego normativo (é dizer, à norma do ILG-RAG) e vice-versa.
- Manual de iniciaçom à língua galega: Manual de galego-português de Maurício Castro consultável online e descarregável.
- Em papel: Não consultáveis online, podem ser interessantes o Manual galego de língua e estilo (inclui CD com o corretor para OpenOffice) e o Léxico da Galiza (da Academia Galega da Língua Portuguesa).
- Falar com jeito: “ajudinha para a desespanholização da língua. Nessa secção descobriremos alguns dos intrusos que campeiam de incógnito pelo idioma e proporemos substitutos conveniente“.
- Academia Galega de Língua Portuguesa (web) | Netvibes da AGLP
- Portal Galego da Língua: Web promovida pola Associaçom Galega da Língua (AGAL) que “tenta informar acerca da actualidade da língua na Galiza“.
- Planeta NH: Projeto “lúdico” elaborado pola AGAL, contém jogos sobre a lusofonia.
- ADIGAL, Associaçom Civil “Amigos do Idioma Galego”, o ensino da língua galega na Argentina.
- História do Reintegracionismo, Palestra de Jose Manuel Barbosa o 17 de Setembro de 2004 nas “Jornadas do ensino de Galiza e Portugal”.
- Blukk – Ligações para aceder a “milhões de livros em galego-português a 2-cliques!“.
- Prontuário prático do português da Galiza – Dr. Carlos Durão: “A ortografia do presente léxico contrastivo, ou prontuário prático para a escrita da nossa língua, é a do Acordo da Ortografia Unificada, de 1990 (…) Junto com as formas simples, incluem-se flexões, topónimos (lato sensu) e outras palavras, a fim de ilustrar a variedade fonética das formas nortenhas e portugalegas, ou dialetais, preferentes mas não exclusivas no léxico“
- Portulano de Recursos da AGLP: “agrupador de recursos e ferramentas formativas on line, compartilháveis livremente dentro da filosofia da Web 2.0 e Web 3.0 .[...] especialmente dirigido a todos os galegos que têm interesse na língua portuguesa e na cultura lusófona e para todos os lusófonos com curiosidade sobre a Galiza.”
- Phonogal: ”Phonogal é um conversor fonético automático para Galego. Gera representações a partir de palavras escritas em ortografia portuguesa ou em ILG/RAG”.
- Silaba: “This perl script automatically splits a word into syllables (and into their internal constituents) and selects the stressed one.This perl script automatically splits a word into syllables(and into their internal constituents) and selects the stressed one.”
Literatura
- Cantigas Trovadorescas: J.-M. M. Santalha (Univ. de Vigo), 2004.
- Concha Rousia: As Sete Fontes (2005, romance disponível online) | República da Rousia (blogue com criações da autora).
- Raquel Miragaia: O Décimo Terceiro Mês (2010, romance disponível online), Em trânsito (2007 consultável parcialmente online).
- Susana Arins: dedoscomovermes (blogue com criações da autora).
- Séchu Sende: Made in Galiza (blogue com criações do autor).
- Carlos Quiroga: Gong (2007 edição digital, poesia, disponível online).
- Carlos Durão: Carlos Durão – Poeta galego (blogue com criações do autor).
- Çopyright: publicação digital de pensamento, crítica e criação.
- Descargas do PGL: a antiga web da AGAL tem várias obras disponíveis para descarga.
Dicionários e enciclopédias
- VolG (Vocabulario ortográfico da lingua galega): para validar se uma palavra é normativa ou não. Sem definições. Feito pola RAG (Real Academia Galega) e o ILG (Instituto da Lingua Galega).
- Dicionario de galego (da editora Ir Indo): dicionário online atualizado segundo a última normativa do galego. Às vezes mostra o equivalente noutros idiomas (incluídos o português e o inglês).
- Dicionário e-Estraviz: Dicionário com mais de 126.000 verbetes e em constante revisão. Pode-se consultar em três grafias (ILG-RAG, galego-portuguesa e português padrão). Dispõe do espaço “A brincar com e-Estraviz” com os jogos: Analogias, Falsos Amigos e Trivial para aperfeiçoar didaticamente o conhecimento do léxico.
- Dicionarios da RAG: Dicionários online da Real Academia Galega. Não atualizados para a nova normativa, comprovar sempre no VolG se os termos ainda são normativos.
- Galizonario: Wiktionary em galego, contrastar sempre com o VolG. Pode ajudar com certas dúvidas não resolvidas nas anteriores ligações.
- EGU (Enciclopedia Galega Universal de Ir Indo): É preciso registo.
- Galipedia (Wikipédia em galego normativo).
- Dicionario Visual Interactivo: Para o alunado procedente do estrangeiro, ferramenta em castelhano, inglês e galego.
- Dicionario de pronuncia da lingua galega, Xosé Luís Regueira, Instituto da Lingua Galega.
- Dicionários e enciclopédias disponíveis parcialmente no Google Books:
- Pequeno Dicionario Seculo 21 de sinonimos e antónimos, vários, Galaxia/Cumio, 2006,
- Diciopedia do século21: dicionario enciclopédico da lingua galega …, Volume 3, dir. I.Díaz Pardo, V.F. Freixanes, A.Mascato, Galaxia/Cumio/Castro, 2007,
- Diccionario de sinónimos da lingua galega, vários, Galaxia, 1997,
Dicionários bilingues
- Dicionario CLUVI inglês-galego: O mais amplo que existe na rede de inglês-galego (os demais são vocabulários ou léxicos específicos), recolhe os usos das palavras em traduções inglês-galego.
- Léxico bilingue inglês-galego: “about 12,000 entries. Source bilingual dictionaries: Opentrad/Apertium (galician-spanish, english-spanish) and Collins (english-spanish)“. Criado automaticamente, sem revisão.
- Galician English Dictionary – Webster’s Online Dictionary
- Spanish – Galician dictionary in AULEX|Galician – Spanish dictionary in AULEX.
- Diccionario galego-italiano (PDF), vários, CIRP, 2000.
- Dicionario galego-alemán (Real Academia Galega).
- Dicionario CLUVI francês-galego: “Nesta versión 0.7 do Dicionario CLUVI Francés-Galego (2010), formada por 2071 entradas e 4053 traducións, tentamos de introducir no Dicionario as equivalencias francés-galego máis frecuentes no CLUVI.“
- Dicionario galego-francés (Freelang): Existe outro muito mais completo editado em papel (Xerais).
- Logos – Multilingual E-Translation Portal
- Diccionario Gastronómico [PDF]: Breve glossário multilingue (espanhol, euskara, português/galego e catalão).
- Dicionários bilingues disponíveis parcialmente no Google Books:
- Diccionario latín-galego, J. Carracedo Fraga, Galaxia, 1999,
- Diccionario normativo galego-castelán, A.I. Boullón Agrelo, H. Monteagudo Romero, X. García Cancela, Galaxia, 2000,
- Diccionario enciclopédico gallego castellano, vários/Eladio Rodríguez González, Galaxia, 2000,
- Diccionario galego-castelán, vários/X.L.Franco Grande, Galaxia, 1968,
- Vocabulario castelán-galego, X.L.Franco Grande, 1984,
- Diccionario Gallego-Castellano, Castellano-Gallego, B. García Turnes, C. González Bueno, Mª Álvarez de la Granja, Galaxia, 2001.
Corpora monolingues ou multilingues e bancos de dados
- RILG (Recursos Integrados da Lingua Galega): Muito interessante e útil, serve para fazer consultas ao mesmo tempo em todos os recursos do CLUVI e, sobretudo, no ‘Dicionario de Dicionarios’ e o ‘Dicionario de Dicionarios do Galego Medieval’.
- TILGA (Tesouro Informatizado da Lingua Galega): Corpus do galego moderno útil para consultar usos linguísticos. A maior parte dos textos incluídos são anteriores à normativa do 2003: contrastar com o VolG.
- TMILG (Tesouro Medieval Galego‑Portugués): O núcleo do projeto está conformado polos textos da Galiza e do Portugal medievais subagrupados em córpora distintos estabelecidos com critério glotológico (corpus do galego, corpus do português, corpus do latim de Galiza e Portugal, corpus do castelão da Galiza).
- CORGA (Corpus de referencia do galego actual): Corpus mui amplo mas a maior parte dos textos incluídos são anteriores à normativa do 2003: contrastar com o VolG. É preciso registo prévio.
- CLUVI (Corpus Lingüístico da UdeVigo): Corpora variados e multilingues. A maior parte dos textos incluídos são anteriores à normativa do 2003: contrastar com o VolG.
- Termoteca (Banco de datos terminolóxico da UdeVigo): A maior parte dos textos incluídos são anteriores à normativa do 2003: contrastar com o VolG.
- Neoteca (Banco de datos de neoloxismos da Universidade de Vigo): A maior parte dos textos incluídos são anteriores à normativa do 2003: contrastar com o VolG.
- Codolga: Corpus Documentale Latinum Gallaeciae.
- Corpus lingüístico de Mancomún: Corpus paralelo inglés-galego de software livre.
- Corpus Consumer: Corpus em espanhol, galego, basco e catalão conformado por todos os números da revista de Eroski Consumer.
Vocabulários, léxicos e glossários
- Dicionario galego das TIC: Utiliza terminologia não frequente ou sancionada polo Termigal como opções preferentes no âmbito da informática (ver os casos “ordenador” ou “fiestra”).
- Vocabularios e glosarios da USC: Alguns são anteriores à normativa do 2003: contrastar com o VolG.
- Obradoiros terminolóxicos da Universidade da Coruña.
- Pequeno vocabulario galego-inglés-castelán.
- Glosario da EOI-Santiago de Compostela.
- Vocabulario multilingüe de acuicultura (PDF), CIRP, 2002.
- Coleção de guias de conversação universitária: Inclui galego/português, catalão, euskara, castelhano, aranês, italiano, chinês, etc. “Estaremos satisfeitos se a Guia de conversa universitária ajuda ao usuário dos serviços da universidade nas situações em que tem que relacionar-se com o pessoal e se ele consegue efetivamente o que necessita“.
- Guía de acompañamento lingüístico. Falamos! [PDF - Volume 1][PDF -Volume 2]: Guia trinlingue (galego, francês e inglês) com léxico e fraseologia adequados para diferentes situações comunicativas.
- Glosario de termos tecnolóxicos de Mancomún.
- Vocabulario xurídico-administrativo galego-castelán (PDF).
- Dicionario Xurídico: “termos de carácter xurídico definidos en lingua galega,(…) área á que pertencen, os equivalentes en castelán, os sinónimos e antónimos, as voces relacionadas, etc.“
- Dicionario Galego de Construción Naval.
- Dicionario da Vestimenta Tradicional Galega.
- Dicionario Visual da Construción (PDF).
- Glosario de Gastronomía de Paco Feixóo.
- Terminoloxía do fútbol.
- Glosario multilingüe de mamíferos e aves.
- Léxico multilingüe de transporte turístico.
- DicoRealiter: Glossários multilingues sobre medio ambiente, comércio eletrônico, informática e internet.
- Léxicos de gastronomia e alimentación (trilingue), economía, empresa e xurídico administrativo de Tagen Ata.
- Glosario de termos parlamentarios.
- Vocabulario de neoloxismos económicos.
- Vocabulario panlatino de hemodinámica.
- Vocabulario terminolóxico trilingüe (galego-español-inglés) das artes gráficas.
- Vocabulario de comunicación comercial.
- Navegación e transporte mariño: Léxico bilingue español-galego. (PDF)
Fraseologia e adagiários
- Achegas a un diccionario de refráns galego-castelán, castelán-galego (Cadernos de Fraseoloxía Galega 3) (PDF), CIRP, 2003: “4.400 refráns galegos e as equivalencias galegas duns 4.100 refráns casteláns“.
- Fraseoloxía xurídico-administrativa. Glosario galego-alemán-inglés-castelán, M.Docampo Pereira.
- Glosario dos erros léxicos e fraseolóxicos máis comúns.
- Fraseoloxía relixiosa.
- Exercicios de fraseoloxía.
- Os Cadernos de Fraseoloxía Galega, CIRP (PDF).
- Exercicios de léxico en lingua galega/Fraseoloxía, Wikipedia.
- Refraneiro galego de Xesús Taboada Chivite (PDF).
- Refráns e coplas populares da gaita e do gaiteiro (PDF).
- Obras de fraseologia disponíveis parcialmente no Google Books:
- Dicionario século 21 Fraseoloxico Castelán/galego, vários, Galaxia/Cumio, 2007.
- Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, Fray Martín Sarmiento.
Corretores
- OrtoGal (Corrector ortográfico en liña de galego): Corretor que utilizar o nova normativa do 2003. Bastante incompleto, recomendam-se melhor os instaláveis no Office de Microsoft e no OpenOffice.
- Golfiño: Corretor gramatical para OpenOffice.
- Corrector para Office 2000, Office Xp e Office 2003: “actualiza os paquetes Office 2000, Office Xp e Office 2003 ou calquera das súas aplicacións (…) para integrar este novo corrector dentro das súas opcións de corrección.“
Outras ligações de interesse
- Transliterador ILGA-RAG > Português: O programa port2gal permite traduzir textos em português ao galego normativo (é dizer, à norma do ILG-RAG) e viceversa.
- Conshuga: Conshuga performs an automatic conjugation of Galician verbs. It does not yet distinguish between defective and non-defective verbs nor does it conjugate ambiguous infinitives (like cumprir). You can download it here.
- Grupo ProLNat da USC: ProLNat group offers to the community a set of software tools with GNU General Public License.
- SGAT (Sociedade galega de terminoloxía): Útil para dúvidas terminológicas. Tem uma lista de correio (“Rolda de terminoloxía”).
- Lexiterm: Lista de correio da USC para o debate sobre léxico técnico e científico.
- Un idioma preciso (sobre linguage científica).
- Aquén (Toponimia galega): Permite conhecer, localizar geograficamente e visualizar quantitativamente os topónimos oficiais galegos.
- Nomenclátor de Galicia: Nomenclátor oficial da Galiza.
- Atlas Mundial Galego Online da CRTVG. Bom para toponimia internacional.
- Normas da RAG do 2003: Ligação para a descarga em PDF das normas ortográficas e morfológicas da língua galega sancionadas pola RAG no ano 2003.
- Normativa oficial do galego: Artigo da Galipedia sobre o norma RAG-ILG, também é útil a entrada sobre as mudanças morfológicas do 2003 (Normativa oficial do galego – Cambios morfolóxicos).
- Síntese gramatical [PDF]: Realizada polo Servizo de Normalización Lingüística (SNL) da Universidade da Coruña. “Trátase de achegar unha visión global da gramática galega que foxe, na medida do posible, dos contidos teóricos e das súas abstraccións“.
- Recursos Lingüísticos para o galego.
- (breve) Manual de estilo da USC.
- Libro de estilo do Concello de Santiago [PDF].
- Criterios para o uso da lingua [PDF]: elaborado pola Universidade da Coruña.
- Manual de documentos administrativos [PDF]: elaborado pola Universidade da Coruña.
- Curso de linguaxe administrativa: da Xunta de Galicia.
- Cartografía dos apelidos de Galicia da USC.
- Nomes galegos de muller e de home d’A Mesa.
- Exeria: aplicação para uma linguagem não sexista.
- Locucións e fórmulas comparativas ou elativas galegas (PDF). Cadernos de Fraseoloxía Galega 8, 2006.
- Mapa sociolingüístico de Galicia 2004. Volume I. (Lingua inicial e competencia lingüística en Galicia) (PDF). Real Academia Galega.
- O galego parte de ti: Com áudios de frases básicas em galego para estrangeiros/as.
- Publicacións do CIRPH.
- Materiais e recursos para a aula, CIG-Ensino. Web com ligações a recursos muito interessantes para utilizar nas aulas de infantil, primária e secundária.
- Materiais na rede para secundaria en lingua galega.
- Recursos para o ensino, delicious com muitas ligações a recursos úteis para o ensino.
- Phonogal: ”Phonogal é um conversor fonético automático para Galego. Gera representações a partir de palavras escritas em ortografia portuguesa ou em ILG/RAG”.
- Silaba: “This perl script automatically splits a word into syllables (and into their internal constituents) and selects the stressed one.This perl script automatically splits a word into syllables(and into their internal constituents) and selects the stressed one.”
- Rule-based Nominal Lemmatizer for Galician: “This script performs an automatic lemmatization of nominal forms in Galician (ILG/RAG orthography).”
- Obras interessantes disponíveis parcial ou totalmente a través de Google Books:
- Manual de conxugación verbal da lingua galega Século 21, vários/Avelino Hermida Borrajo.
- Metodoloxía do traballo terminográfico puntual en lingua galega, Consello da Cultura Galega, 2003.
- Gramática da lingua galega, Rosario Álvarez e Xosé Xove, Galaxia.
Literatura
- Biblioteca Virtual Galega
- Galicia espallada. Galicia terra de poetas
- Bivir (Biblioteca Virtual da Asociación de Tradutores Galegos)
- BNE Biblioteca Digital Hispánica: Acesso a obras digitalizadas (sobretudo fragmentos).
- Blogues de escritores da Asociación de Escritores en Lingua Galega
- Bitraga (Biblioteca da Tradución Galega): “contén a referencia bibliográfica dos textos literarios traducidos cara a e dende a lingua galega“.
(ter em conta que houve uma mudança recente, o Acordo do 90, mais informação aqui | e também se pode consultar o Vocabulário de Mudança)
Dicionários e enciclopédias
- Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
- Infopédia (Porto Editora): para além do dicionário de português tem outros 20 dicionários (muitos bilingues português-espanhol, português-inglês, etc.).
- UOL Dicionários: procura ao mesmo tempo no Houaiss (mui recomendável) e no Michaelis (brasileiros).
- Universal (dicionários e enciclopédias)
- Dicionário Aberto
- iDicionário Aulete
- Vocabulário Ortográfica da Língua Portuguesa da Porto Editora: Contém mais de 800 palavras da norma galega do português. Sem definições porque é só um vocabulário.
- Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (Academia Brasileira)
- KingHost Dicionário da Língua Portuguesa
- Dicionário Aurélio
- The Free Dictionary (multilingue)
- Enciclopédia Digital Master Online (Brasil)
-
Dicionário aberto de calão e expressões idiomáticas: “contém presentemente cerca de 4000 entradas e precisa desesperadamente da sua colaboração“, dicionário elaborado na Universidade do Minho.
- Dicionários disponíveis total ou parcialmente no Google Books:
Dicionários de crioulo e outros
- Português-Caboverdiano / Berdiánu-Purtugés
- Dicionário Crioulo Karipúna/Português (PDF), Alfred W. Tobler, 1987.
- Dicionários disponíveis total ou parcialmente no Google Books:
- Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde): com equivalentes de tradução em alemão e português, 2002.
- Novo dicionário banto do Brasil, Nei Lopes, 2003.
- Dicionário escolar afro-brasileiro, Nei Lopes, 2006.
Dicionários bilingues
- Infopédia (Porto Editora): Para além do dicionário de português tem outros 20 dicionários (muitos bilingues português-espanhol, português-inglês, etc.).
- Universal (dicionários e enciclopédias): Oferece dicionários inglês-português e francês-português.
- Wordreference: Oferece o “Gran diccionario español-portugués português-espanhol © Espasa Calpe, S.A., Madrid, 2001“.
- Dicts.info: Mais de cem dicionários bilingues com português, a maior parte com poucas entradas e duvidosa qualidade.
- Linguee: “Com Linguee, é possível buscar termos em milhões de textos bilíngues tanto em inglês quanto em português. Cada termo vem acompanhado de informação adicional e exemplos de frases.“
- Dicionários bilingues disponíveis total ou parcialmente no Google Books:
- Dicionário trilingue Inglês/Português/Espanhol, 2005.
- Dicionário técnico: português-inglês, Mauri Adriano Panitz, 2003.
- Dicionário Espanhol-Português/Português-Espanhol, Idel Becker, 1984.
Corpora monolingues ou multilingues e bancos de dados
- MultiWordNet: base de dados multilingue
- COMPARA: corpus paralelo bidireccional de português e inglês
- UPFTerm: banco de dados terminológico multilingue
- REDIP: Rede de Difusão Internacional do Português: rádio, televisão e imprensa
- CIPM: Corpus Informatizado do Português Medieval
- BDTT: Base de Dados Terminológica e Textual da Assembleia da República
- CorTrad: Corpus paralelo de tradução (português-inglês) do COMET (Corpus multilíngue para ensino e tradução)
- Corpus de Variedades Africanas do Português: “[...] corpus de variedades africanas do português, [...], correspondentes às variedades de Angola, Cabo Verde, Guiné, Moçambique e São Tomé e Príncipe.“
- Corpus de português europeu: Corpus ELAN português.
- Corpus Dialectal para o Estudo da Sintaxe (CORDIAL-SIN): Ficheiros de dados. “O projecto Corpus Dialectal para o Estudo da Sintaxe [...] visa estudar a variação sintáctica dialectal do Português Europeu [...].“
- Português Falado – Variedades Geográficas e Sociais: “corpus de amostragens de variedades do português falado em Portugal, no Brasil, nos países africanos de língua oficial portuguesa e em Macau [...]“
- CINTL: “O CINTIL-Corpus Internacional do Português é um corpus do português, anotado com informação linguística. O corpus contém actualmente 1 milhão de palavras anotadas.“
Vocabulários, léxicos e glossários
- Glossário Terminológico Multilingue do Instituto Camões
- Lextec: Léxico Técnico do Português
- TemaNet: WordNets Temáticas do Português
- Glossários da Associação de Informação Tecnológica
- Dicionário de estrangeirismos
- Dicionário de Gentílicos e Topónimos
Fraseologia e adagiários
- Dicionário Fraseológico Inglês-Português da Wiktionary.
- Dicionários disponíveis total ou parcialmente no Google Books:
Corretores
Outras ligações de interesse
- Conjugador da FLIP
- Verbix: conjugador verbal
- Conjugador de verbos para a língua portuguesa (Brasil)
- Auxiliares de tradução da FLIP
- MorDebe (base de dados morfológica)
- Conversor para o Acordo Ortográfico (FLIP)
- Conversor para o Acordo Ortográfico de Português Exacto
- Conversor para o Acordo Ortográfico do Portal da Língua Portuguesa
- Lince, conversor de ficheiros para o Acordo do Portal da Língua Portuguesa
- CiverDúvidas da Língua Portuguesa
- Gramática da Língua Portuguesa da FLIP
- Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
- WebJspell: analisador morfológico
- Livro de estilo do jornal Público
- Manual de Redação da Presidência da República [PDF] (Brasil)
- Guia do Tradutor – Departamento da Língua Portuguesa [PDF]: Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia.
- Código de Redacção Interinstitucional, Jornal Oficial da União Europeia.
- Atos Administrativos [PDF]: “Como redigir ofícios, memorandos, e-mails e outras formas de correspondência oficial“.
- Academia Brasileira das Letras
- LX-Center: Serviços e ferramentas disponibilizados pola Universidade de Lisboa. Com: lematizador verbal, conjugador verbal, flexionador nominal, anotador categorial, reconhecedor nomes próprios, parser constituência, parser dependência, navegador corpus, buscador treebank e navegador multiwordnet.
Literatura
- Biblioteca Nacional de Portugal: obras digitalizadas
- Domínio Público: biblioteca digital desenvolvida em software livre polo governo brasileiro
- Virtual Books Online
- The European Library
- Europeana
- 4 shared
- Literatura Online
- BNE Biblioteca Digital Hispánica: Acesso a obras digitalizadas (sobretudo fragmentos).
- Universia Livros: “grandes clássicos da literatura brasileira e mundial, (…) versões digitais para download gratuito”.
Tradutores automáticos
- Opentrad: com diferentes combinações entre espanhol, galego, português, euskara, catalão, inglês, francês, etc.
- Apertium: com diferentes combinações entre inglês, francês, galego, português, espanhol, bretão, ocitano, catalão, aranês, romeno, gaulês, euskara, norueguês.
- Google Translate: possibilidade de combinação de mais de 50 idiomas.
- EsGal: é o tradutor da Xunta, tem galego<>espanhol, galego<>francês, galego<>inglês, galego<>catalão.
- Instituto Cervantes: com diferentes combinações entre inglês, galego, português, espanhol, catalão, euskara e francês.
- Lucy KWIK Translator: com diferentes combinações entre inglês, galego, ruso, alemão, catalão, aranês e francês.
Dicionários, enciclopédias e glossários
- IATE: InterActive Terminology for Europe.
- COTSOES: Conference of Translation Services of European States.
- Foreignword
- WordReference
- Lexicool
- Logos
- UNTERM: United Nations Multilingual Terminology Database
- Wikipedia
- The Free Dictionary
- Spreadthesign: Dicionário da língua de signos (multilingue – inclui português).
- Diccionario Gastronómico [PDF]: Breve glossário multilingue (espanhol, euskara, português/galego e catalão).
Identificadores de idioma
- QueLingua: Identificador de idioma com as variedades da AGAL e da RAG, entre outros.
Literatura e outros
- Google Books
- Project Gutemberg
- Wikisource
- Wikibooks
- World Public Library
- The Online Books Page
- iBiblio
- Virtual Books Online
- The European Library
- Europeana
- 4 shared
- Biblioteca Digital Mundial: ”A Biblioteca Digital Mundial disponibiliza na Internet, gratuitamente e em formato multilíngue, importantes fontes provenientes de países e culturas de todo o mundo.“
13 Comentarios
RSS feed for comments on this post.
Sentímoscho, o formulario de comentarios está pechado neste momento.


Em dúas palavras: fan-tástico!! Som fan número um!
[...] Recursos linguísticos online andaime.blogaliza.org/recursos/recursos-linguisticos por hitazoroit hai 3 segundos [...]
Uma informação muito útil. Parabéns.
[...] Recursos lingüísticos de gallego andaime.blogaliza.org/recursos/recursos-linguisticos/ por Apalpador hace 1 minuto [...]
[...] » noticia original [...]
Obrigadiña! eu tamén xa actualicei as miñas páxinas de referencia.
[...] http://andaime.blogaliza.org/recursos/recursos-linguisticos/ [...]
Recursos lingusticos para o galego-portugus…
A associao de interveno social e cultural Andaime acaba de publicar no seu blogue uma recompilao de recursos lingusticos. uma proposta que pe em p de igualdade as diferentes variedades do galego. Trata-se de um catlogo comentado para orientar e exausti…
Muito obrigado por estes trabalhos rigorosos e sem sectarismos.
Nao se esqueçam do blukk: http://www.blukk.com
Corrigida a info sobre o e-Estraviz, adicionados o blukk e várias ligações na área da literatura (não pretende ser uma recompilação exaustiva sobre literatura, quer ser uma amostra).
[20/10/10] Acrescentaram-se o Portulano de Recursos e o Netvibes da AGLP, os blogues de Carlos Durão e Concha Rousia, o The Free Dictionary e o corrector 2.mil3.
[18/11/10] Acrescentaram-se o dicionário francês-galego do CLUVI, a Bitraga (Bliblioteca de Tradución Galega) e o interessante Linguee (inglês-português).
[25/11/10] Acrescentou-se o Diccionario Gastronómico multilingue (espanhol, euskara, português/galego e catalão).
[20/12/10] Acrestaram-se o Phonogal, o Silaba e e Rule-based Nominal Lemmatizer for Galician..
[29/12/10] Acrestaram-se a Síntese gramátical, a Guía de acompañamento lingüístico. Falamos! e o Universia Livros.
[05/01/11] Acrescentaram-se o “Libro de estilo do Concello de Santiago”, o Manual de Redação da Presidência da República, o Código de Redacção Interinstitucional, os Atos Administrativos, o Guia do tradutor, o Manual de documentos administrativos, o Curso de linguaxe administrativa e o Criterios para o uso da lingua.
[19/01/11] Acrescentou-se a Enciclopédia Master Online.
[31/01/11] Acrescentaram-se a wíki-FAQ do reintegracionismo e o Consultório Lingüístico da AGAL.
[23/02/11] Acrescentaram-se o Dicionario Xurídico e o léxico bilingue de Navegación e transporte mariño.