Set
09
2010

Recursos linguísticos

[ESTA LISTA JÁ NÃO ESTÁ A SER ATUALIZADA: PODES ENCONTRAR A NOVA LISTA AQUI ]

A seguir oferecemos uma compilação de ligações a recursos linguísticos que se podem encontrar na rede e que achamos podem resultar úteis à hora de trabalhar com o galego, em qualquer uma das suas variantes atuais. No mundo da Internet tudo muda mui rápido, assim que se encontras algum erro, tes alguma sugestão ou opinião, etc., não duvides em deixar-nos um comentário ou em enviar um email a info[arroba]andaime.eu.

  1. Galego-português
    1. Dicionários e enciclopédias
    2. Corretores
    3. Fraseologia
    4. Outras ligações de interesse
    5. Literatura
  2. Galego ILG-RAG
    1. Dicionários e enciclopédias
    2. Dicionários bilingues
    3. Corpora monolingues ou multilingues e bancos de dados
    4. Vocabulários, léxicos e glossários
    5. Fraseologia e adagiários
    6. Corretores
    7. Outras ligações de interesse
    8. Literatura
  3. Português
    1. Dicionários e enciclopédias
    2. Dicionários de crioulo e outros
    3. Dicionários bilingues
    4. Corpora monolingues ou multilingues e bancos de dados
    5. Vocabulários, léxicos e glossários
    6. Fraseologia e adagiários
    7. Corretores
    8. Outras ligações de interesse
    9. Literatura
  4. Recursos multilingues
    1. Tradutores automáticos
    2. Dicionários, enciclopédias e glossários
    3. Identificadores de idioma
    4. Literatura

Galego-português

Dicionários e enciclopédias
Corretores
Fraseologia
  • Dicionário de Fraseologia:  ”(…) instrumento corrector do crescente e empobrecedor decalque fraseológico do espanhol que está a sofrer a nossa língua, e tem como alvo, nomeadamente, a cidadania galega, mas também alunos/as, professores/as, tradutores/as e outros profissionais das indústrias da língua.
Outras ligações de interesse
  • wíki-FAQ do reintegracionismo (da AGAL): “Responde perguntas básicas do ideário reintegracionista, os quês e os porquês, mas também som fornecidas informaçons que facilitem a vida do novo reintegracionista“.
  • Consultório Lingüístico: ” (…) serviço da CL-AGAL para o povo galego, com o intuito de melhorar o conhecimento das normas prescritas por esta instituiçom, e dessa maneira ajudar a melhorar a qualidade da língua de todos/as as/os galegos/as.
  • Atualizaçom da normativa ortográfica da CL-AGAL conforme o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990: de abril de 2010. [PDF] [Artigos relacionados publicados no pglingua.org: 1 e 2]
  • Conjugal 2.0: Conjugador/flexionador verbal. Permite visualizar a conjugação dos principais verbos do galego da Galiza na Norma AGAL e na norma denominada Padrão Moderno, concebida como evolução alternativa do Padrão Galego.
  • Topogal: Toponímia galega em Norma AGAL.
  • Transliterador ILG-RAG > Português: O programa port2gal permite passar textos em português para o galego normativo (é dizer, à norma do ILG-RAG) e vice-versa.
  • Manual de iniciaçom à língua galega: Manual de galego-português de Maurício Castro consultável online e descarregável.
  • Em papel: Não consultáveis online, podem ser interessantes o Manual galego de língua e estilo (inclui CD com o corretor para OpenOffice) e o Léxico da Galiza (da Academia Galega da Língua Portuguesa).
  • Falar com jeito: “ajudinha para a desespanholização da língua. Nessa secção descobriremos alguns dos intrusos que campeiam de incógnito pelo idioma e proporemos substitutos conveniente“.
  • Academia Galega de Língua Portuguesa (web) | Netvibes da AGLP
  • Portal Galego da Língua: Web promovida pola Associaçom Galega da Língua (AGAL) que “tenta informar acerca da actualidade da língua na Galiza“.
  • Planeta NH: Projeto “lúdico” elaborado pola AGAL, contém jogos sobre a lusofonia.
  • ADIGAL, Associaçom Civil “Amigos do Idioma Galego”, o ensino da língua galega na Argentina.
  • História do Reintegracionismo, Palestra de Jose Manuel Barbosa o 17 de Setembro de 2004 nas “Jornadas do ensino de Galiza e Portugal”.
  • Blukk – Ligações para aceder a “milhões de livros em galego-português a 2-cliques!“.
  • Prontuário prático do português da Galiza – Dr. Carlos Durão: “A ortografia do presente léxico contrastivo, ou prontuário prático para a escrita da nossa língua, é a do Acordo da Ortografia Unificada, de 1990 (…) Junto com as formas simples, incluem-se flexões, topónimos (lato sensu) e outras palavras, a fim de ilustrar a variedade fonética das formas nortenhas e portugalegas, ou dialetais, preferentes mas não exclusivas no léxico
  • Portulano de Recursos da AGLP: “agrupador de recursos e ferramentas formativas on line, compartilháveis livremente dentro da filosofia da Web 2.0 e Web 3.0 .[...] especialmente dirigido a todos os galegos que têm interesse na língua portuguesa e na cultura lusófona e para todos os lusófonos com curiosidade sobre a Galiza.”
  • Phonogal:  ”Phonogal é um conversor fonético automático para Galego. Gera representações a partir de palavras escritas em ortografia portuguesa ou em ILG/RAG”.
  • Silaba: “This perl script automatically splits a word into syllables (and into their internal constituents) and selects the stressed one.This perl script automatically splits a word into syllables(and into their internal constituents) and selects the stressed one.”

Literatura

Galego ILG-RAG

Dicionários e enciclopédias
  • VolG (Vocabulario ortográfico da lingua galega): para validar se uma palavra é normativa ou não. Sem definições. Feito pola RAG (Real Academia Galega) e o ILG (Instituto da Lingua Galega).
  • Dicionario de galego (da editora Ir Indo): dicionário online atualizado segundo a última normativa do galego. Às vezes mostra o equivalente noutros idiomas (incluídos o português e o inglês).
  • Dicionário e-Estraviz: Dicionário com mais de 126.000 verbetes e em constante revisão. Pode-se consultar em três grafias (ILG-RAG, galego-portuguesa e português padrão). Dispõe do espaço “A brincar com e-Estraviz” com os jogos: Analogias, Falsos Amigos e Trivial para aperfeiçoar didaticamente o conhecimento do léxico.
  • Dicionarios da RAG: Dicionários online da Real Academia Galega. Não atualizados para a nova normativa, comprovar sempre no VolG se os termos ainda são normativos.
  • Galizonario: Wiktionary em galego, contrastar sempre com o VolG. Pode ajudar com certas dúvidas não resolvidas nas anteriores ligações.
  • EGU (Enciclopedia Galega Universal de Ir Indo): É preciso registo.
  • Galipedia (Wikipédia em galego normativo).
  • Dicionario Visual Interactivo:  Para o alunado procedente do estrangeiro, ferramenta em castelhano, inglês e  galego.
  • Dicionario de pronuncia da lingua galega, Xosé Luís Regueira, Instituto da Lingua Galega.
  • Dicionários e enciclopédias disponíveis parcialmente no Google Books:
Dicionários bilingues
Corpora monolingues ou multilingues e bancos de dados
  • RILG (Recursos Integrados da Lingua Galega): Muito interessante e útil, serve para fazer consultas ao mesmo tempo em todos os recursos do CLUVI e, sobretudo, no ‘Dicionario de Dicionarios’ e o ‘Dicionario de Dicionarios do Galego Medieval’.
  • TILGA (Tesouro Informatizado da Lingua Galega): Corpus do galego moderno útil para consultar usos linguísticos. A maior parte dos textos incluídos são anteriores à normativa do 2003: contrastar com o VolG.
  • TMILG (Tesouro Medieval Galego‑Portugués): O núcleo do projeto está conformado polos textos da Galiza e do Portugal medievais subagrupados em córpora distintos estabelecidos com critério glotológico (corpus do galego, corpus do português, corpus do latim de Galiza e Portugal, corpus do castelão da Galiza).
  • CORGA (Corpus de referencia do galego actual): Corpus mui amplo mas a maior parte dos textos incluídos são anteriores à normativa do 2003: contrastar com o VolG. É preciso registo prévio.
  • CLUVI (Corpus Lingüístico da UdeVigo): Corpora variados e multilingues. A maior parte dos textos incluídos são anteriores à normativa do 2003: contrastar com o VolG.
  • Termoteca (Banco de datos terminolóxico da UdeVigo): A maior parte dos textos incluídos são anteriores à normativa do 2003: contrastar com o VolG.
  • Neoteca (Banco de datos de neoloxismos da Universidade de Vigo): A maior parte dos textos incluídos são anteriores à normativa do 2003: contrastar com o VolG.
  • Codolga: Corpus Documentale Latinum Gallaeciae.
  • Corpus lingüístico de Mancomún: Corpus paralelo inglés-galego de software livre.
  • Corpus Consumer: Corpus em espanhol, galego, basco e catalão conformado por todos os números da revista de Eroski Consumer.
Vocabulários, léxicos e glossários
Fraseologia e adagiários
Corretores
  • OrtoGal (Corrector ortográfico en liña de galego): Corretor que utilizar o nova normativa do 2003. Bastante incompleto, recomendam-se melhor os instaláveis no Office de Microsoft e no OpenOffice.
  • Golfiño: Corretor gramatical para OpenOffice.
  • Corrector para Office 2000, Office Xp e Office 2003: “actualiza os paquetes Office 2000, Office Xp e Office 2003 ou calquera das súas aplicacións (…) para integrar este novo corrector dentro das súas opcións de corrección.
Outras ligações de interesse

Literatura

Português

(ter em conta que houve uma mudança recente, o Acordo do 90, mais informação aqui | e também se pode consultar o Vocabulário de Mudança)

Dicionários e enciclopédias

Dicionários de crioulo e outros
Dicionários bilingues
Corpora monolingues ou multilingues e bancos de dados
  • MultiWordNet: base de dados multilingue
  • COMPARA: corpus paralelo bidireccional de português e inglês
  • UPFTerm: banco de dados terminológico multilingue
  • REDIP: Rede de Difusão Internacional do Português: rádio, televisão e imprensa
  • CIPM: Corpus Informatizado do Português Medieval
  • BDTT: Base de Dados Terminológica e Textual da Assembleia da República
  • CorTrad: Corpus paralelo de tradução (português-inglês) do COMET (Corpus multilíngue para ensino e tradução)
  • Corpus de Variedades Africanas do Português: “[...] corpus de variedades africanas do português, [...], correspondentes às variedades de Angola, Cabo Verde, Guiné, Moçambique e São Tomé e Príncipe.
  • Corpus de português europeu: Corpus ELAN português.
  • Corpus Dialectal para o Estudo da Sintaxe (CORDIAL-SIN): Ficheiros de dados. “O projecto Corpus Dialectal para o Estudo da Sintaxe [...] visa estudar a variação sintáctica dialectal do Português Europeu [...].
  • Português Falado – Variedades Geográficas e Sociais: “corpus de amostragens de variedades do português falado em Portugal, no Brasil, nos países africanos de língua oficial portuguesa e em Macau [...]
  • CINTL: “O CINTIL-Corpus Internacional do Português é um corpus do português, anotado com informação linguística. O corpus contém actualmente 1 milhão de palavras anotadas.
Vocabulários, léxicos e glossários
Fraseologia e adagiários
Corretores
Outras ligações de interesse

Literatura

Recursos multilingues

Tradutores automáticos
  • Opentrad: com diferentes combinações entre espanhol, galego, português, euskara, catalão, inglês, francês, etc.
  • Apertium: com diferentes combinações entre inglês, francês, galego, português, espanhol, bretão, ocitano, catalão, aranês, romeno, gaulês, euskara, norueguês.
  • Google Translate: possibilidade de combinação de mais de 50 idiomas.
  • EsGal: é o tradutor da Xunta, tem galego<>espanhol, galego<>francês, galego<>inglês, galego<>catalão.
  • Instituto Cervantes: com diferentes combinações entre inglês, galego, português, espanhol, catalão, euskara e francês.
  • Lucy KWIK Translator: com diferentes combinações entre inglês, galego, ruso, alemão, catalão, aranês e francês.
Dicionários, enciclopédias e glossários
Identificadores de idioma
  • QueLingua: Identificador de idioma com as variedades da AGAL e da RAG, entre outros.
Literatura e outros
Chuzame! A Facebook A Twitter
Written by Andaime in: |

13 Comentarios

  • Xosé Antón

    Em dúas palavras: fan-tástico!! Som fan número um!

    Comentario | 9 Setembro 2010
  • [...] Recursos linguísticos online andaime.blogaliza.org/recursos/recursos-linguisticos  por hitazoroit hai 3 segundos [...]

    Pingback | 10 Setembro 2010
  • Pedro Bravo

    Uma informação muito útil. Parabéns.

    Comentario | 11 Setembro 2010
  • [...] Recursos lingüísticos de gallego andaime.blogaliza.org/recursos/recursos-linguisticos/  por Apalpador hace 1 minuto [...]

    Pingback | 13 Setembro 2010
  • [...] » noticia original [...]

    Pingback | 13 Setembro 2010
  • Nasa

    Obrigadiña! eu tamén xa actualicei as miñas páxinas de referencia.

    Comentario | 16 Setembro 2010
  • [...] http://andaime.blogaliza.org/recursos/recursos-linguisticos/ [...]

    Pingback | 16 Setembro 2010
  • Recursos lingusticos para o galego-portugus…

    A associao de interveno social e cultural Andaime acaba de publicar no seu blogue uma recompilao de recursos lingusticos. uma proposta que pe em p de igualdade as diferentes variedades do galego. Trata-se de um catlogo comentado para orientar e exausti…

    Trackback | 17 Setembro 2010
  • Xurxo do Galheiro

    Muito obrigado por estes trabalhos rigorosos e sem sectarismos.

    Comentario | 17 Setembro 2010
  • José

    Nao se esqueçam do blukk: http://www.blukk.com

    Comentario | 17 Setembro 2010
  • Corrigida a info sobre o e-Estraviz, adicionados o blukk e várias ligações na área da literatura (não pretende ser uma recompilação exaustiva sobre literatura, quer ser uma amostra).

    Comentario | 20 Setembro 2010
  • [20/10/10] Acrescentaram-se o Portulano de Recursos e o Netvibes da AGLP, os blogues de Carlos Durão e Concha Rousia, o The Free Dictionary e o corrector 2.mil3.
    [18/11/10] Acrescentaram-se o dicionário francês-galego do CLUVI, a Bitraga (Bliblioteca de Tradución Galega) e o interessante Linguee (inglês-português).
    [25/11/10] Acrescentou-se o Diccionario Gastronómico multilingue (espanhol, euskara, português/galego e catalão).
    [20/12/10] Acrestaram-se o Phonogal, o Silaba e e Rule-based Nominal Lemmatizer for Galician..
    [29/12/10] Acrestaram-se a Síntese gramátical, a Guía de acompañamento lingüístico. Falamos! e o Universia Livros.

    Comentario | 20 Outubro 2010
  • [05/01/11] Acrescentaram-se o “Libro de estilo do Concello de Santiago”, o Manual de Redação da Presidência da República, o Código de Redacção Interinstitucional, os Atos Administrativos, o Guia do tradutor, o Manual de documentos administrativos, o Curso de linguaxe administrativa e o Criterios para o uso da lingua.
    [19/01/11] Acrescentou-se a Enciclopédia Master Online.
    [31/01/11] Acrescentaram-se a wíki-FAQ do reintegracionismo e o Consultório Lingüístico da AGAL.
    [23/02/11] Acrescentaram-se o Dicionario Xurídico e o léxico bilingue de Navegación e transporte mariño.

    Comentario | 5 Xaneiro 2011

RSS feed for comments on this post.

Sentímoscho, o formulario de comentarios está pechado neste momento.

Powered by WordPress | Aeros Theme | TheBuckmaker.com WordPress Themes